Saturday, 26 June 2010

Entrei de caiaque no navio



Morar em outro país e ter que falar outra língua é uma verdadeira montanha russa emocional. Tem dias que acho meu inglês perfeito!  Noutros acho que pareço “mentally challanged”. E esse pequeno detalhe vai decidir se o meu dia vai ser melhor ou pior. Minha auto-estima depende do meu inglês!!! Não é ridículo?

Posso não entender várias palavras, frases, conversas inteiras em português. Isso não me abala nem um pouco.

Mas quando acontece de eu não entender uma palavrinha que um gringo fala. Nossa! Meu mundo cai.  Fico pra baixo, minha auto-estima no pé.

Já parou pra pensar quantas vezes não entendemos algo em Português? Letra de música, por exemplo. Quantas vezes entendemos errado.  E alguém fica  pra baixo por causa disso? Claro que não!

Minha irmã costumava cantar: “Entrei de caiaque no navio, entrei , entrei , entrei pelo cano". Eu imagino a cena. O Herbert Viana carregando um caiaque, daqueles bem grandes, batendo em tudo e em todos e entrando no navio, tipo assim "cheguei!!!!". 

Da onde a minha irmã tirou isso eu não tenho a menor idéia! Mas até hoje, quando ouço essa música, rio sozinha, de gaiata que sou.

Outra do Paralamas: “Vital e sua moto. Mais que um leão feliz!!!!” O Vital e a moto são juntos, mais que um leão? E ainda por cima feliz? Hum... Faz sentido...

E a música do Sítio do Pica-pau amarelo? Por muitos anos da minha vida  cantei assim:

“Marmela dá de banana
Banana dá de goiaba
Goiaba dá de marmelo”

Nunca entendi o  que a letra queria dizer e só fui descobrir a correta depois de adulta.

Quando a Elis cantava aquela música linda “Como nossos pais”, tinha uma parte que muita gente cantava assim: “ mas é você que é mal passado e que não vê que o novo sempre vem”. Uau! Se você fosse ao ponto ou bem passado, certamente perceberia a chegada do novo.

Por último, uma clássica:

“Eu perguntava tudo ao holandês. E te abraçava, tudo ao holandês. Beijar você. Um sonho a mais não faz mal...”

Mas essa não vale. Porque, nesse caso, o que a gente não entendia mesmo era a parte em inglês.

Agora me diz. Ficar pra baixo por não entender uma palavra ou outra em inglês é ou não é uma besteira?

Se quiser ver a letra correta das músicas, é só clicar nos links abaixo:

Whisky à Go Go - http://letras.terra.com.br/roupa-nova/63945/

8 comments:

Anonymous said...

Quaa, quaaa!!!! Eh isso mesmo. E nao vai melhorar nem um pouco, por mais tempo que voce viva ai. Anna Lucia.

Marcia Gonçalves said...

Muito bom!!!

Aurelia Mattos said...

lindo blog. parabens. bom final de semana p/ vc querida. bjss

Débora said...

Você também esqueceu o pequeno detalhe de que aqui não se fala inglês e sim australian. E que de cada 10 palavras ditas: 7 são balbuciadas ( sem abrir a boca que é para não entrar mosquito)e 4 são gírias ou palavrões! Perfeito! E você ainda quer entender tudo?
Abração!
Beto

analoo said...

hahahahaha.... sinto exatamente a mesma coisa que vc. Fico ainda muito insegura com o meu inglês. Dias mais e outros menos.

Agora sobre as letras... eu era mestre em trocar letras de música. Seguem mais duas pras sua coleção:

errada: "...Na madrugada vitrola tocando um blues, trocando de biquini sem parar..."
certa: "...Na madrugada vitrola tocando um blues, tocando BB King sem parar..."

errada: "...quero passar, um pão quente pra vc..."
certa: "... quero passar, um weekend com vc..." (Blitz)

Claudia Lordao said...

Ana, o do BB King é mais do que clássica. Acho que toda a nossa geração cantou essa música assim!! Amei a da Blitz!!!! :o)

Anazita said...

Muito bom o texto, só faltou Marcos Bicho. Você lembra? KKKKKKKKKK!...

Viajando com Pimpolhos said...

Adorei o post, adorei o blog! A sua cara!!
Eu tb comecei o meu um pouco nas mesmas circunstâncias que você e é muito bacana descobrir toda essa interação! Fora que a gente se sente menos só e menos anormal ;)

Espero que estejam bem, vamos nos falando mais, blogueando mais! Bisous! Sut-Mie

Post a Comment